Source
Captured Post Date: 2025-05-18 10:00:00
Translated Author:
Author: Nasser Atallah
Translated Content:
Fellow journalist Nour Qandil was martyred along with her husband, Khaled Abu Seif, and their son last night in Deir al-Balah. They hadn't planned for this death; they had planned for their survival, raising their child, and working with him to help him overcome the days of fear, hunger, and displacement.
The father considered a small boat to sail with his wife and son until the massacre ended. He was surprised that the sea, a drop of water, was too small to carry his small vessel. His destiny was another journey to heaven. Nour refused to agree to the boat because she feared the sea, even if it were just a drop of water, resembling the poet Ibn al-Rumi in her fear. She dreamed of a long train that would take her from burning Gaza to a safe place with trees, a wooden hut, numerous birds, and true tranquility. But her betrayed dream remained captive to her tent, which burned after her soul departed to its Creator.
God is sufficient for us, and He is the best Disposer of affairs.
Content:
الزميلة الصحفية نور قنديل استشهدت مع زوحها خالد أبو سيف وابنهم، الليلة الماضية في دير البلح، لم يخططوا لموتهم هذا، بل خططوا لنجاتهم وتربية طفلهم والعمل معه من أجل أن يتجاوز أيام الخوف والجوع والنزوح.
فكر الأب بقارب صغير يبحر فيه مع زوجه وابنه حتى تنتهي المقتلة، تفاجأ أن البحر قطرة ماء أعجز من حمل مركبه الصغير. حتى كان قدره رحلة أخرى نحو السماء، نور لم توافقه على موضوع المركب لأنها تخاف من البحر حتى ولو كان قطرة ماء تشبه بخوفها الشاعر ابن الرومي، كانت تحلم بقطار طويل يأخذها من غزة المحترقة إلى مكان آمن فيه أشجار وكوخ خشبي وطيور كثيرة وهدوء حقيقي، لكن حلمها المغدور ضل أسير خيمتها التي احترقت بعد أن فاضت روحها لباريها.
حسبنا الله ونعم الوكيل